Considere el tipo de libro que está creando. Es un libro ilustrado para niños con algunas palabras en otro idioma , o se trata de una traducción completa palabra por palabra de un libro premiado complejo ?
2
Decida si quiere tanto idiomas en la misma página , en páginas enfrentadas o si una lengua debe ser en las notas o en la parte posterior del libro . De los niños libros de imágenes , por ejemplo, usan ambos idiomas juntos, con frecuencia en la misma página . Obras traducidas , como la traducción de Stephen Mitchell de la poesía de Pablo Neruda en " mujer completa , carnal Apple, Luna caliente , " suelen aparecer con las lenguas en las páginas opuestas de modo que los lectores puedan comparar el uso de términos y metáforas . Tratados educativos suelen contener notas de referencia en la parte inferior de las páginas bajo la información pertinente . Algunas personas usan una línea escrita en un idioma, con la misma línea escrita justo debajo en el otro idioma . Este método se debe hacer uso de dos fuentes diferentes , de lo contrario , puede resultar confuso .
3
Pruebe las diferentes formas de organización de su texto ( en la misma página , en páginas enfrentadas , una línea en un idioma y otro en la otra , y así sucesivamente ) y probar cada uno hasta encontrar el que mejor se adapte al tipo de libro que está creando.
4
Decidir sobre el estilo que como el mejor .