- Albus Dumbledore -> Albus Dumbledore
- Harry Potter -> Harry Potter
- Hermione Granger -> Hermione Granger
- Ron Weasley -> Ron Weasley
- Voldemort -> Voldemort
Diferencias en las palabras traducidas:
- Piedra Filosofal -> La Piedra Filosofal
- Cámara de los Secretos -> La Cámara de los Secretos
- Prisionero de Azkaban -> El Prisionero de Azkaban
- Cáliz de Fuego -> El Cáliz de Fuego
- Orden del Fénix -> La Orden del Fénix
- Príncipe Mestizo -> El Príncipe Mestizo
- Reliquias de la Muerte -> Las Reliquias de la Muerte
Cambios menores en la traducción:
- Quelques hechiceros -> Algunos magos
- Ils ont peur de Voldemort -> Le tienen miedo a Voldemort
- Les élèves de Poudlard -> Los estudiantes de Hogwarts
- Le bal de Noël -> El baile de Navidad
- El ejército de Dumbledore -> El ejército de Dumbledore
Algunas de estas diferencias pueden deberse a diferencias culturales o lingüísticas entre el francés y el inglés. Por ejemplo, el título "Piedra Filosofal" puede haberse traducido como "La Piedra Filosofal" en francés porque la palabra "filósofo" tiene un significado más cercano a "alquimista" (la persona que creó la piedra) en francés que la palabra "brujo". ". Además, el título "Príncipe Mestizo" puede haber sido traducido como "El Príncipe Mestizo" en francés porque la palabra "príncipe" tiene un significado más cercano a "noble" (un título que se podría considerar que tiene Snape). en francés que la palabra "príncipe".