Arts >> Arte >  >> Cine y TV >> Películas extranjeras

Cómo editar Anime

Hay muchos fans del anime que son parte de los grupos que hacen de anime disponible para los espectadores fuera de Japón antes de que esté disponible comercialmente en su propio país . Estos grupos obtienen imágenes de vídeo digital o crear su propio de las cintas o DVDs , traducir el diálogo , tiempo , editarlo , y utilizan software para subtitular las imágenes en bruto . Estos videos , llamados fansubs , y estos grupos , llamados fansubbers , no son técnicamente legales , pero sus proyectos se toleran a menudo , siempre y cuando ninguna empresa en su país posee una licencia para la obra en cuestión . Si bien la mayoría de los grupos de anime fansub siempre están en busca de las personas que son capaces de traducir de japonés en su propia lengua materna , los editores son un cercano segundo lugar . Si desea editar un grupo fansub , las dos cualidades más importantes son un excelente dominio del idioma Inglés y la atención a detail.Things que necesitará
programa FTP VLC Media Player u otro programa de vídeo
Microsoft Bloc de notas de
Mostrar Más instrucciones Matemáticas 1

Descargue una copia del episodio está fansubbed , lo que se conoce como la " prima ". Su grupo fansub en general, tendrá una cuenta FTP que utilizan para permitir que todos los miembros del equipo para trabajar fácilmente en el proyecto.
2

Descargue una copia del guión traducido del FTP de su grupo fansub . A menudo han sido el tiempo en este punto , pero no siempre , sobre todo si el temporizador del grupo es de su bolsillo y las fansubbers de anime no desean retrasar su lanzamiento.
3

Abra el secuencia de comandos en Microsoft Bloc de notas.
4

Abra el episodio prima en VLC media Player o el reproductor multimedia de elección . Asegúrese de que ambos programas están abiertos de lado a lado de modo que usted puede hacer referencia a cada una de ellas a la vez .
5

ver el episodio , al referirse a la traducción en la misma pantalla . Presione pausa en los puntos de parada naturales, como el final de una línea de diálogo .
6

Escuche la línea de diálogo en japonés , mientras que la lectura de la traducción Inglés . Mientras que un editor no tiene que ser fluido en el idioma , que debe ser capaz de reconocer frases y expresiones comunes , sobre todo si el guión es sin hora.
7

Verificar que la traducción en Inglés de esa línea hace sentido . ¿Hay una mejor forma de hablar ? Fue una palabra usada en una palabra diferente es preferible? ¿Le suena el diálogo rígido y formal o se lee con naturalidad y fluidez? Haga las correcciones apropiadas .
8

Repita esto para cada línea de diálogo hasta que el script se ha completado.
9

Lea el archivo de comandos . Corrija errores de ortografía que pueden haber escapado a la primera edición . Compruebe para asegurarse de que los nombres estén escritos de la misma manera en todas partes. Es puntuacion consistente? Son largas líneas de diálogo rotos en segmentos que son naturales y fáciles de leer ?
10

rewatch el episodio con el guión editado junto a la pantalla de vídeo . Es el guión tan pulido como se puede hacer ? Realice los cambios de última hora .
11

Guarde el archivo , cambiar el nombre el nombre de archivo para indicar que se ha superado la primera fase de edición. Conservar todas las extensiones de archivos especiales, como .ssa o .eru , en su nuevo archivo .
12

Sube tu trabajo a la cuenta FTP del grupo, de modo que la siguiente persona en línea (ya sea el temporizador o la tipógrafo ) puede hacer su trabajo .

Películas extranjeras

Categorías Relacionadas