Arts >> Arte >  >> Cine y TV >> Películas extranjeras

¿Cómo se traduce una película del español al inglés?

Hay varios pasos a seguir para traducir una película del español al inglés. Aquí hay un resumen general del proceso:

1. Traducción de guión:

- La escritura original en español se proporciona a traductores profesionales con fluidez en ambos idiomas.

- Los traductores traducen cuidadosamente los diálogos, asegurándose de que transmitan con precisión el significado deseado y adaptándolos para el público de habla inglesa.

2. Adaptación cultural:

- Es posible que las referencias culturales, los chistes y los modismos no se traduzcan directamente, por lo que los traductores los adaptan para adaptarse al contexto cultural inglés. Esto implica investigación y sensibilidad hacia los matices.

3. Grabación de voz:

- Una vez traducido el guión, se contratan locutores nativos en inglés para grabar los diálogos. Los actores se eligen en función de su capacidad para igualar las emociones y el tono de las actuaciones originales.

4. Sincronización de labios:

- Las grabaciones de voz en inglés se sincronizan con los movimientos de los labios de los actores de la película original. Esto requiere cuidadosos ajustes de edición y sincronización.

5. Mezcla de sonido:

- Una vez que las voces están sincronizadas con los labios, el ingeniero de audio equilibra las voces en inglés con la música de fondo y los efectos de sonido para crear una banda sonora perfecta.

6. Subtitulado (opcional):

- Si lo desea, se pueden agregar subtítulos a la película como una opción para los espectadores que quieran hacer referencia a los diálogos originales en español. Los traductores se aseguran de que los subtítulos representen con precisión lo que se dice.

7. Control de calidad:

- La película traducida se somete a exhaustivos controles de calidad para garantizar que los subtítulos o la voz en off coincidan con el contenido original y que la experiencia audiovisual sea coherente.

8. Lanzamiento:

- Una vez realizadas todas las modificaciones necesarias y obtenidas las aprobaciones, la película podrá estrenarse para su distribución en los mercados de habla inglesa.

El proceso de traducción de una película requiere traductores, actores de doblaje, editores e ingenieros capacitados que trabajen juntos para crear una experiencia auténtica y agradable para la audiencia de habla inglesa.

Películas extranjeras

Categorías Relacionadas