1. "El olivo herido" de Aboul-Qacem Echebbi (traducido por John Heath-Stubbs):
En el valle de los sedientos, en la ladera de la colina árida
Un olivo herido se levanta, derramando lágrimas de desesperación.
Sus ramas, una vez cargadas de frutos, ahora cuelgan fláccidas y desnudas,
Y sus raíces están expuestas al sol y al aire.
El viento gime entre sus hojas y los pájaros vuelan,
Y el árbol está solo en su pena y dolor.
Pero sigue en pie, desafiando los elementos,
Un símbolo de coraje y esperanza en una tierra de desesperación.
2. "El jazmín de Túnez" de Ali Douagi (traducido por Will Derusha):
En la tierra de las costas bañadas por el sol,
Donde ruge el Mediterráneo,
Crece una flor de raro deleite,
Jazmín de Túnez, puro y blanco.
Sus pétalos suaves, su fragancia dulce,
Un símbolo de amor, una alegría completa,
En cada jardín encuentra su lugar,
Añadiendo gracia y belleza al espacio.
3. "A mi país" de Mustapha Khraief (traducido por John Heath-Stubbs):
Oh Túnez, mi país, tierra de mi nacimiento,
Te amo con todo mi corazón y toda mi alma.
Tus playas bañadas por el sol y tus aguas azules,
Tus campos fértiles y tus majestuosas montañas,
Tu orgullosa historia y tu vibrante cultura,
Todo esto me hace sentir orgulloso de ser tunecino.
Desde los desiertos del sur hasta las costas del norte,
Desde las bulliciosas ciudades hasta los tranquilos pueblos,
Eres una tierra de diversidad y belleza,
Una tierra de hospitalidad y amistad.
Rezo para que siempre permanezcas libre e independiente,
Un faro de esperanza y progreso en el mundo árabe.
Que estés siempre en paz y que tu pueblo prospere,
Oh Túnez, mi país, mi amado hogar.