Si te refieres al ajetreo como en "trabajar duro" o "estar ocupado":
* 努力 (nǔ lì) - Esta es la traducción más común, que significa "ejercer esfuerzo", "luchar" o "trabajar duro".
* 忙碌 (máng lù) - Esto significa "ocupado" o "ocupado".
* 拼搏 (Pīn bó) - Esto significa "luchar", "luchar" o "luchar", lo que implica un esfuerzo determinado.
Si te refieres a un ajetreo como en "Hustle a alguien" (jerga por persuasión agresiva):
* 游说 (yóu shuō) - Esto significa "presionar" o "persuadir", y puede usarse en un contexto más formal.
* 推销 (Tuī xiāo) - Esto significa "promover" o "vender", y puede tener una connotación más agresiva.
* 忽悠 (Hū yōu) - Este es un término de argot que significa "engañar", "engañar" o "con".
Si te refieres al ajetreo como en "un ajetreo" (una forma rápida de ganar dinero):
* 快速赚钱 (kuài sù zhuàn qián) - Esto significa "hacer dinero rápido".
* 捞钱 (Lāo Qián) -Esto significa "recaer en el dinero", lo que implica una forma de ganar menos que la ética.
Nota importante: La mejor traducción depende del contexto específico y del matiz que desea transmitir.
Por ejemplo, si estás hablando de "ajetreo" de una manera positiva, como "Realmente estoy ajetreando terminar este proyecto," usarías "努力" o "拼搏". Pero si estás hablando de "apresurarse" de manera negativa, como "no dejes que te empujen de tu dinero," usarías "忽悠" o "捞钱".