Arts >> Arte >  >> Teatro >> Trabajo

¿Por qué crees que achebe no traduce la canción que ikemefuna recuerda mientras camina antes de que lo maten?

Chinua Achebe, en su novela Things Fall Apart, opta por no traducir la canción que Ikemefuna recuerda mientras caminaba antes de su muerte por varios motivos. Esta decisión agrega profundidad y complejidad a la narrativa, y sirve para diversos propósitos literarios y simbólicos. Aquí hay algunas posibles razones para la elección de Achebe:

1. Autenticidad cultural :Al dejar la canción sin traducir, Achebe mantiene la autenticidad del trasfondo cultural de Ikemefuna. La canción se presenta en su forma original, conservando sus matices lingüísticos y culturales. Esta elección mejora la comprensión del lector sobre la cultura Igbo y respeta la integridad de los personajes y su mundo.

2. Impacto emocional :La canción no traducida crea un impacto emocional en los lectores. El hecho de que la canción siga siendo intraducible sugiere el profundo y tácito dolor que lleva Ikemefuna. Se convierte en un símbolo de su profundidad emocional y del peso de su destino inminente. Los lectores deben contemplar el significado oculto de la canción, intensificando la resonancia emocional de la narrativa.

3. Fomentar el compromiso con el texto :La decisión de Achebe de no traducir la canción anima a los lectores a interactuar más activamente con el texto. Es posible que intenten interpretar el significado de la canción utilizando el contexto, las emociones y la comprensión cultural. Esta experiencia participativa desafía a los lectores a pensar críticamente y profundizar en los personajes y sus experiencias.

4. Enfatizando la barrera del idioma :La elección de Achebe pone de relieve la barrera lingüística que existe entre las fuerzas colonizadoras y los pueblos colonizados. La canción no traducida representa la brecha cultural y los desafíos de la comunicación entre diferentes culturas. Esto sirve como comentario sobre las dinámicas de poder, los malentendidos y los choques culturales durante la era colonial.

5. Evocando emociones universales :Al dejar la canción sin traducir, Achebe aprovecha las emociones humanas universales que trascienden el lenguaje. La sensación de pérdida, el anhelo y la profundidad de las emociones tácitas se transmiten sin necesidad de traducción directa. Este enfoque permite a lectores de diversos orígenes conectarse con las experiencias de Ikemefuna a nivel emocional, independientemente de las diferencias culturales o lingüísticas.

En general, la decisión de Achebe de no traducir la canción que recuerda Ikemefuna añade capas de complejidad, profundidad emocional y autenticidad cultural a la narrativa. Invita a los lectores a interactuar con el texto, reflexionar sobre las experiencias de los personajes y considerar los temas más amplios de la preservación cultural, el colonialismo y la experiencia humana.

Trabajo

Categorías Relacionadas