Algunos de los principales argumentos en apoyo de doblaje son realmente las quejas que participan en la lectura de los subtítulos . Todos nosotros podemos escuchar más rápido de lo que podemos leer, por lo que en las películas de ritmo rápido o diálogo pesada , las palabras no están en la pantalla el tiempo suficiente para que la persona normal pueda leer . La lectura es también un problema para los niños demasiado jóvenes para leer , o aficionados al cine de más edad que sólo usan gafas para leer .
Vision Problemas
El impacto visual de una escena puede ser destruido por subtítulos . Esta es una queja constante de los fans del anime ya que la belleza de los dibujos son una gran parte de la diversión de anime. En algunos teatros , los clientes pueden estar demasiado lejos para leer los subtítulos o los subtítulos ocultos por las cabezas de aquellos en las primeras filas . Estos problemas son especialmente graves en las escenas donde el fondo es casi del mismo color que los subtítulos y los subtítulos se lavan a cabo .
Integración Sensorial
Somos utilizado para mirar a la gente mientras se escucha hablar de ellos - es natural y que practican todos los días . Lectura de palabras como estamos viendo un actor de habla no es natural y agotador . Copia de una película realmente puede mejorarla - a veces los actores de doblaje son mejores en su oficio de los actores que se esté viendo . Actores de doblaje también pueden poner en inflexiones que responden a los movimientos de los actores , mientras que la palabra escrita es más estático - usted no puede leer una palabra cuando el actor lo habla . Con películas subtituladas , que están constantemente tomando la vista de los actores ( y fondo ) para leer los subtítulos - . Así más sensorial miss- match
en conflicto Traducciones
con el doblaje , vas a encontrar una línea de la historia , pero con subtítulos vas a encontrar dos líneas de la historia - una escrita y otra oral . Los aficionados al cine extranjeros experimentados ( que no entienden la lengua hablada ) pueden acostumbrarse a ella , pero la gente que entiende las dos lenguas están comparando constantemente las dos líneas de la historia . Cuando vas a un movimiento extranjero que está subtitulado en el que no entiende el idioma , se le sorprenderás con la risa repentina en lugares aparentemente al azar , cuando algunas personas en reír al público en traducciones ineptos . Esto nunca ocurre con películas dobladas .